studies on English/Persian/Turkish anti-proverbs and pro Àerbs [ collections. Never open a door that you can’t lock again. The book was translated from Italian into English by E. Harden. Publish × Close Report Comment. Translating idioms and sayings into other languages is always an exercise in humor- often, you've repeated them so many times without thinking about what is literally being said. Everyone thinks his own spit tastes good. Treat your superior as a father, your equal as a brother, and your inferior as a son. Who does not beat his own child will later beat his own breast. The wealth of a wealthy man is in his safe, the wealth of a scholar is in his head. (MY 148), Fare deliğine sığmamış, bir de kuyruğuna kabak bağlamış. – saz = bağlama (Ottoman stringed instrument), – from Arabic قيامة qiyāma (resurrection; turmoil, upheaval; in Islam: return of the dead for the Day of Judgment). Unless it thunders he wouldn’t call on God. He who tells the truth is chased out of nine villages. (MY 201), Acıkan ne olsa yer, acıyan ne olsa söyler (MY 202), Aça dokuz yorgan örtmüşler, yine uyuyamamış. There will be many who will give water in rainy weather. 6) with a language, you can go to rome. (MY 163), Tokken (yemek) yiyen mezarını dişiyle kazar. The light in the eyes of the believers in justiceBahman is the zenith of our faith.Your message, O Imam, of independence, freedom,is imprinted on our souls.O Martyrs! He who feeds the hungry, remains not hungry. 1. (MY 73), Zor kapıdan girerse, şeriat bacadan çıkar. A fish gets smart after it has gotten into the net. studies on English/Persian/Turkish anti-proverbs and pro Àerbs [ collections. Even if the whole world is flooded, the duck wouldn’t care less for it. 1- Al Tikrar Yialem Al Humar: التكرار يعلّم الحمار . Share. While the bear embraces her young one, she kills it. (MY 241), Talihliyi denize atsan ağzında balıkla çıkar. (MY 238), Sev seni seveni hak ile yeksan ise, sevme sevemyeni Mısır’a sultan ise. – from Arabic نعل na‘l (shoe; same meaning), – from Arabic مملكة mamlika (kingdom, realm). – selamet = soundness, healthiness, peace, – from Arabic سلامة salāmat (same meaning), – gözlemek = to await, wait for, watch out for, monitor. Comprising a land area of 1,648,195 km2 (636,372 sq mi), it is the second-largest nation in the Middle East and the 18th-largest in the world. He who looks in two directions becomes squint-eyed. The hand that gives is also the one that receives. One single proverb is worth a thousand pieces of advice. A man without a child is a king without sorrows. It takes two days to learn everything about a man; to know animals you will need more time. Simple Persian Proverbs (with English translation), rich with meaning, but light on complicated vocabulary! Sell your wheat to your neighbor, you may visit him and eat his flatbread. Women are just like cats, they always land on their feet. I wept because I had no shoes, until I saw a man who had no feet. A child thinks bread grows in the cupboard. One pound of learning requires ten pounds of common sense to apply it. Every man goes down to his death bearing in his hands only that which he has given away. In this respect, the main concerns would be on the three corresponding SL/TL bases: form, content and context. Let them inspire you. You can’t drive a hungry pig out of the cornfield. The cripple will always find a stone to kick. – haberi olmak = to hear about, know about, be in on, – from Arabic خبر khabar (news, information), – from Arabic اولًا awwalan (same meaning). Water flows to the place where it has flowed. It is not from the love of God that the cat catches mice. A nail will come out, but its hole remains. Knowledge must not be in books but in practice. Save my name, email, and website in this browser for the next time I comment. Aslan kocayınca sıçan deliği gözetir. One shouldn’t get in between finger nail and finger. Meaning: Don't be too hasty. You must be joking! Relatad to the verb آجیدن (âjidan, “to sew, stich, baste”). He who knows not, and knows not that he knows not, is a fool, shun him; He who knows not, and knows that he knows not, is a child, teach him. – from Arabic قضاء qaḍā (settling, judgement). You don’t put a wooden pot on the fire twice. Translation: Hope won’t be cut from the soul that has not expired. I have neither fields nor trouble with the crows. (MY 286), Fukaranın cebi boş, kalbi doludur. There is no forest without crooked trees. (MY 308), Devletli ile deli (ikisi de) bildiğini işler. – from Persian تنبل tambal (same meaning). English equivalent: Advice most needed are the least heeded. (A person who is experiencing a lot will eventually experience trouble as well.). Historical Benefits . (MY 326), Her şeye benzeyen, bir şeye benzemez. (MY 55), Ortaklık iyi olsa iki adam bir avrat alır. Whoever has no children has no light in his eyes.~ Iranian Saying Whatever you eat will rot, whatever you give will blossom into a rose. Seeing once is better than reading a thousand times. – sönmek = to fizzle out, to die, to dim down. Turkish-Persian Translator app - free and easy to use. A leader on each ship. Here's a list of translations. These Turkish Proverbs are ones that contain wise words. The crooked are never full, the honest are never hungry. – from Persian جومرد probably from جوان مرد (young man). – from Arabic فِنْجَان from Persian پنگان (pengān), from Ancient Greek πίναξ (pínax = dish, plate, board) (Wiktionary). If it (gratefulness) comes not from your hand, at least let it come from your tongue. Respect is shown to one who recognizes it and good manners to one who appreciates it. (MY 320), Benim sakalım tutuştu, sen sigaranı yakmak istersin. To the ant, a few drops of dew are a flood. Whoever doesn’t give milk like a cow will plow like an ox. The larger a man’s roof, the more snow it collects. When it matches the situation, a proverb is said without any other commentary because it just says it all. (MY 9), Kırkında saz öğrenen kıyamette çalar. Talk:Turkish proverbs. It is the only country that has both a Caspian Sea and an Indian Ocean coastline. – from Persian خاطره khātere (same meaning) which comes from Arabic خاطرة khāṭira (intellect, mind, opinion). o== Unsourced == Contents. (MY 204), Açlıkta darı ekmeği baldan tatlıdır (MY 204), Cami kapısını bilmez, sofuluk taslar. If he removes it, it hurts. (MY 133), Hocanın dediğini yap, yaptığinı yapma. – misal = specimen, example; here: proverb (though “atasözü” is more common), – from Arabic مثال mithāl (example) / مثل mathal (proverb). Iran has long been of geostrategic importance because of its central location in Eurasia and Western Asia, and its proximity to the Strait of Hormuz. What looks like everything looks like nothing. There is nothing that will not suit a beautiful woman. When it comes to Persian, being well-versed in idioms and proverbs (and to some extent poetry) is a must to fully grasp the language. Let’s have a closer look at what you stand to gain. – from Persian درمان darmān (same meaning), – from Persian بخشیدن bakhšidan (to donate, give; forgive), – form Arabic قباحة qabāḥa (ugliness, rudeness, infamy). (MY 395), “Gökyüzünde düğün var” deseler, kadınlar merdiven kurmaya kalkar. The fortune which comes too late is no fortune at all. (MY 206), Devekuşu gibi yüke gelince kanadını, uçmaya gelince ayağını gösterir (MY 209), Yazın gölge kovan, zemheride karnın ovar. Flies will never leave the shop of a sweet maker. Today’s flour soup is better than tomorrow’s rice. If love settles in the head, the mind will flee. Dr. Solati’s work differs from such previous collections because it is the first bilingual paremiological work to concentrate on poetical proverbs. Mohammad January 1, 2009 English, Learning 1 Comment 6,374 views. (MY 134), Ay görmüşün yıldıza itibarı yoktur. Updated: 8 July 2019. Afeefa Baig. (We have what is necessary for success but we lack opportunities to use it. – from Persian اُمِيد omid (same meaning). Consult your purse, then start bargaining. (MY 136), Akılsız başın zahmetını ayak çeker. Wealth teaches man to walk, poverty strife. (MY 223), Çamura düşene yol gösteren çok olur. It is nothing for one to know something unless another knows you know it. When violence comes through the door, justice leaves through the chimney. A stray dog becomes the master of a desolate house. He who is afraid of sparrows will not sow millet. Nice Persian Proverbs With English Meaning and Translation - Section 2 Nasir Bashir Nice Urdu Poem With Poetry Picture Nice and Best Funny Urdu Ghazal Nice Poem of Saadi In English With Poetry Picture Nice Pashto Poem Best Poem About Father With Design Best Pashto Ghazal (Da Sta Par Stergo Ke) Followers. Unduh Apk Proverbs with Meanings 1. (MY 406), İlim satırda değil, sadırda gerek. Don’t boil water for the hare still in the mountain. (The heart decides, not the mind.). This, Whoever has no children has no light in his eyes.~ Iranian Saying. – from Persian روزگار (time, age, epoch). Beauty is not something you can spread on a slice of bread and eat. proverb in Persian translation and definition "proverb", English-Persian Dictionary online. – bitmek = to finish; come to an end; spout. The nose of he who takes guidance from a crow will never be free from dung. 2.When there is a will,there is way خواستن توانستن است . Farsi Translation. You cannot write straight on a crooked stencil. Despair not while the soul is still in the body. To sin in secret is more pleasant than having pleasure in the open. Short but inspirational. A gentle hand may lead even an elephant by a single hair. Select also Hebrew, Greek, Albanian, Arabic, Turkish, and German Select also Hebrew, Greek, Albanian, Arabic, Turkish, and German This page does not show because your browser does not support frames. (MY 226), Borç vermek zordur, borç istemek ondan daha zordur. God gives meat to those who have no teeth. its Persian translation as the corpus of the study. If they pull one hair from each beard, there will be enough to make a beard for the one who has none. plural of [i]proverb[/i] Proverbs . (MY 285), Elinden gelmezse, bari dilinden gelsin. Persian, also known as Farsi, is the is the official language of Iran. Thinking well is wise; planning well, wiser; but doing well is the wisest and best of all. The most convenient translation environment ever created. The only untroubled head is the one in a grave. When I am dead the world can be an ocean or a dried up ditch. An ungrateful son is a wart on his father’s nose. (MY 367), Doğru söyleyeni dokuz köyden kovarlar. English equivalent: A friend is known in adversity, like gold is known in fire. If he leaves it, it’s ugly. Turkish Proverb It is not disgraceful to ask, it is disgraceful not to ask. The sky is the same color wherever you go. When the tide of misfortune moves over you, even jelly will break your teeth Do not use words that are too big for your mouth. – sofuluk = religiosity, devoutness, asceticisim, – from Arabic صوفى ṣūfī (Islamic mystic, Sufi), – taslamak = masquerade as, represent, feign. Pastry is expected from one who is returning from the mill. If the times don’t suit you, you must suit the times. He who knows, and knows that he knows, is wise, follow him. proverbs in Persian translation and definition "proverbs", English-Persian Dictionary online. The earth is a host who kills his guests. The mouse that has but one hole is quickly caught. – poğaça = pasty filled with meat or cheese (see picture), – from Italian “focaccia” (Italian flat bread), Don’t say “What have I become?” ask rather “What will I become?”, Even a goat has a beard. Blood will not be washed away with blood, but with water. its Persian translation as the corpus of the study. Little wit in the head makes much work for the feed. (MY 298), Balık ağa girdiktan sonra aklı başına gelir. – itibar = dignitiy, reputation, respect, regard, – from Arabic إعتبار i‘tibār (same meaning). Persian to Turkish Translation tool includes online translation service, on-screen keyboard for major languages, back translation, email client and much more. proverb . Dear friends and lovers of the Persian language, a couple months ago, we here at Chai and Conversation quickly put together a list of Persian sayings we thought sounded quite humorous when literally translated into the English language. By the time the thick get thin, the thin will have worried. Short but inspirational. (MY 43), Altın yerde paslanmaz, taş yağmurdan ıslanmaz. With 78.4 million inhabitants, Iran is the world’s 17th most populous nation. – from Arabic إختيار ikhtiyār which in MSA (Modern Standard Arabic) means “choice, authority”, though it has the same meaning in Levantine dialects, which, however, could be a reborrowing from Turkish. 1 A; 2 B; 3 C; 4 Ç; 5 D; 6 E; 7 F; 8 G; 9 H; 10 I; 11 İ; 12 K; 13 L; 14 M; 15 N; 16 O; 17 P; 18 R; 19 S; 20 Ş; 21 T; 22 U; 23 Ü; 24 V; 25 Y; 26 Z; A . (MY 389), Akıl bir vezirdir, gönül bir padişah. (MY 9), Bir avuç altının olacağına bir avuç toprağın olsun. Translation of proverb in English. It is a wise man who can laugh at his own jokes. 1 A; 2 B; 3 C; 4 Ç; 5 D; 6 E; 7 F; 8 G; 9 H; 10 I; 11 İ; 12 K; 13 L; 14 M; 15 N; 16 O; 17 P; 18 R; 19 S; 20 Ş; 21 T; 22 U; 23 Ü; 24 V; 25 Y; 26 Z; A . (The beauty of the Persian, which is lost in the English translation, lies mainly in the assimilated words بِكشد bekeshad and بُكشد bokoshad.) – from Persian پنجره panjere (same meaning), – from Arabic وْسِم mawsim (same meaning). (MY 65), Ne tarlam var ne de kargadan davam. One sin is too much, a hundred prayers are not enough. The most convenient translation environment ever created. (MY 18), Dağdaki tavşanın suyu ocağa vurulmaz. (MY 69), Yiğitlik dokuzdur; sekizi kaçmaktır biri hiç görünmek. Where the camel is sold for a cent, the ass is worthless. When fortune turns against you, even jelly breaks your teeth. Whoever can walk on water is probably made of straw. The aim of such works is not only of educate young Westernborn Iranians but also to inform the - general reading public. (MY 219), Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır. (MY 47), Çocuk ekmeği dolapta bitiyor sanır. (MY 234), Öpülecek yanak dudağa yakın gelir. A dog by your side is better than brother miles away. Do not search for a calf under an ox. That which befalls everyone is like a wedding feast. Gözden ırak olan gönülden de ırak olur. A beggar will always be a beggar even if they give him the whole world as a gift. Even if you are not a Persian speaker, you can contribute to this thread by the proverbs that share the same similarities with any of these languages in question. Dictionary of Turkish Proverbs. A blind man does not see, he senses; a deaf man does not hear, he makes it up. (JH 40), Saygı sayana, terbiye alana göredir. (MY 291), Gök gürlemeyince “Allah, Allah” denmez. in persian: یک زبان جدید یک زندگی جدید است. (MY 7). (MY 65), Rüzgara tüküren kendi yüzüne tükürür. A timely tear is better than a misplaced smile. Sometimes the body becomes healthy by being very sick. Turkish Daily News, 1993, zamharīr (bitter cold) from Persian زم zam (winter), Level 1: احبك لو تكون حاضر (Ahebbak law tkun hadir), Level 1: يا زمن وش فيك قاسي (Ya Ziman Wish Fik Gasi), Level 2: غصب عن عيني مسافر (Ghasb 3an 3ayni msaafir), Level 2: والله طحت من عيني (Wallah tiht min 3aini), Level 3: يا شـوق أنا قلبي لهوف (Ya Shōg Ana galbi lahūf), Level 2: ما لي شغل بالسوق (Mali shoghl b-is-sug), Level 2: عصفور طل من الشباك (ASfur Tall min ish-Shibbaak). He who has been bitten by a snake fears a piece of string. If they throw you out of the door you drop through the chimney. Tehran, is the capital of Iran and Tehran Province. For an ant to have wings would be his undoing. (MY 197), Deve kadar büyümüşsün, kulağı kadar haysiyetin yok. (MY 132), Arabanın ön tekerleği nereden geçerse, arka tekerleği de oradan geçer. I have no right to rejoice at the death of my enemy when I do not have eternal life myself. A wolf’s repentance died a long time ago. (The means must be appropriate to the task. – from Arabicزمهرير zamharīr (bitter cold) from Persian زم zam (winter) and Arabic هرير = “howling”. Persian Turkish Translation service is intended to provide an instant Persian Turkish translation of words, phrases and texts MY = Metin Yurtbaşı. The lover who gives you her body but not her heart is generous with thorn less roses. Turkish to Persian Translation provides the most convenient access to online translation service powered by various machine translation engines. Kissing somebody’s hand does not wear out your lips. ), – from Arabic فأرة fa’re (same meaning; collective noun). Iran also known as Persia, is a country in Western Asia. Write kindness in marble and write injuries in the dust. It is the mountains that do not move to help one another; but one man surely comes to the help of another. The leek resembles its seed and little Hassan takes after his father. (MY 247), Akılları pazara çıkarmışlar, yine herkes kendi akılını beğenmiş. Vakitsiz oten horozun basini keserler. in french: avec une … Youth lives by hope, and the aged by memories. (MY 8), Gençler ümitle, ihtiyarlar hatırayla yaşarlar. How to say proverbs in Farsi What's the Farsi word for proverbs? With a population of around 8.4 million in the city and 14 million in the wider metropolitan area,Tehran is Iran’s largest city and urban area, the largest city in Western Asia and one of the largest three cities in the Middle East (along with Istanbul and Cairo). (MY 257), Alçak yerde yatma sel alır, yüksek yerde yatma yel alır. He who doesn’t go to war roars like a lion. The cheek that wants to be kissed comes close to others’ lips. Who speaks evil to you of others will speak evil of you to others. (MY 135), Değirmende doğan sıçan gök gürültüsünden korkmaz. (MY 200), Ağaç, meyvesi olunca başını aşağı salar. Persian is not just the second most widely spoken languages in the Middle East, but also an expression of an ancient civilization. – el = hand; people, stranger, other person. (MY 33), Güzellik ekmeğe sürülüp yenilmez. You master, I master, and who is going to milk this cow? Treating one who is no man at all like a gentleman, is like pouring rose-water on a dog’s face. Work is twice done by the man in a hurry. Know your word, cook it, and gather it in your mouth. An effort to make a lover pass from his melancholy is like an effort to dry up the ocean. (MZ 324), Bir defa görmek bin defa okumatkatn yeydir. (MY 212), Ağaca balta vurmular, “Sapı bedenimden” demiş (MY 216), Ayı yavrusunu severken öldürürmüş. These Turkish Proverbs are ones that contain wise words. – from Arabic كُفر kufr (blashpemy, hybris, unbelief). The trousers of a man catching fish will get wet. However much it snows it does not last till summer. Learn more in the Cambridge English-Turkish Dictionary. Contextual translation of "bicolano proverbs with english translation" into Tagalog. See with your mind and hear with your heart. (What is tiring to one can be restful to another.). (MY 210), Kişi bilmediğine düşman kesilir. – From Turkic han (king, ruler) + ım (feminine suffix for nobility titles) (Wiktionary). A prey cannot be taken from a lion’s mouth. (MY 314), “Bal bal” demekle ağız tatlı olmaz. Human translations with examples: puyatan, pipilay, sinasaway, kawil kawil. (MY 93), Yalan dinlemek yalan söylemekten güçtür. He who wishes for peace will not enter war. Don’t scold your wife or she’ll poison your soup. A nail saves a horseshoe, a horseshoe saves a horse, a horse saves a rider and a rider saves a country. This novel was translated from English to Persian by Rastegar in1994. (MY 33), Güzeli güzel diye sevmeli, çirkini Allah için sevmeli. Of everything else the newest; of friends, the oldest. But Persian loves its idioms, and to claim any sort of fluency in the language, you need to have a strong grasp of them. (She can even put the devil into confusion.). If one has to jump a stream and knows how wide it is, he will not jump. This Persian to Turkish-language translator software is a useful program that will help you to translate the word and text as well as from Persian to Turkish and vice versa. – from Arabic قناعة qanā‘a (same meaning), – I don’t know where the meaning “wealth” here comes from but interestingly enough دولت means exactly that in Urdu. 4) a new language is a new life. (MY 330), İnek gibi süt vermeyen, öküz gibi sapan sürer. I’ve never felt that I use (or even know) many proverbs in English, but Iranians tend to toss Persian proverbs around in everyday conversation. I eat what others have planted and I plant what others want to eat. Adjective Conjunctions; Abstractions; Comparative; Superlative; Demonstratives. I gave birth to my son, but I did not give birth to his heart. (MY 5), Kılavuzu karga olanın burnu pislikten çıkmaz. One spark is enough to burn a hundred worlds. (MY 308), Kanı kanla yumazlar, kanı su ile yurlar. Translation of English proverbs into Persian language makes Iranian translators encounter at the Source Language (SL) comparing Target Language (TL) levels such as lexical, stylistic, cultural and rhetorical parameters. Often the best way of giving oneself what one lacks is to take from oneself what one has. In this world generous people have no money and those with money are not generous. (MY 286), Ne edeyim altın taşı ki, içine kan kusuyorum. 2. (MY 394). Another Persian proverb warns us about something that often happens in relationships. He who loves the rose endures its thorns. – ata = ancestor, father – öğüt = advice, tip; sermon. (MY 2), Bin nasihatten bir musibet yeğdir. 5) learn a language, and you’ll avoid a war. They called him generous and made him lose his property, they called him brave and made him lose his life. –quebec proverb. A fool’s heart is in his mouth, a wise man’s tongue is in his heart. Life is like perpetual drunkenness, the pleasure passes but the headache remains. There will be many to show to way to one who has fallen into the mud. 2. A visitor comes with ten blessings, eats one, and leaves nine. The hare was angry with the mountain but the mountain was unaware of it. If there are two cooks in one house, the soup is either too salty or too cold. Two captains sink the ship. Don’t be a witness for a man who does not know his case. proverbs . Acele i e eytan kar r. Literal translation: The Devil would intrude upon hurried work. – from Arabic البتّاً al-battan (same meaning). If the cat cannot reach the liver, he would say, “Today is a fast day”. (MY 357), Yaman komşu, yaman avrat, yaman at, birinden göç, birini at, birini sat. The strictness of the teacher is better to bear than the prejudice of the father. tweet; 1.Once upon a timeیکی بود یکی نبود . Havlayan kopek isirmaz. That shouldn’t be surprising considering that Persian culture is made up of many cultures.Each of these cultures offered its own wisdom and their combination created a splendid and interesting society.